- Image via Wikipedia
Off with the old and on with the new in a way! But I am not abandoning the principles of Globish, including: a limited vocabulary which is the same key idea used by Voice of America, as well as rules for pronunciation which have been discussed in a wide variety of texts published in China, Europe and North America
Me and my associates are building a library of dialogues that deal with everyday events. We believe that adopting this kind of plan for lessons will be more relevant to Chinese adult English trainees. Training with this type of lesson trainees will review and expand your English vocabulary and grammar. So they will learn words that are used in many normal situations as opposed to lessons limited to traditional English teaching.
Robert McCrum has globalized the idea of Globish, a notion originally suggested by a Frenchman. McCrum has said:
And what’s happened now is that what I have called globish, which is the 21st century manifestation, is somehow value-free. It’s somehow decoupled from its past and people can now use it with a sense of liberation, rather the sense of being oppressed by it.
It’s a facilitator and it makes — it gives people the opportunity to develop their careers and express themselves in a way they wouldn’t have felt in the past.
Technology is part of this — this third phase, this globish phase, is really the story of global technology, the I.T. technology revolution and global capitalism. Those two things go together.
So, the BlackBerry, Microsoft, and Dow Jones all add up to a globish phenomenon, I would say.
My only point is that there are multiple sources of “core English” training and it’s up to the student to find the method and material that is best suited to their needs, at a price they can afford with assurance of quick results. That is our value proposition.
I have been juggling the notion of a new brand for the Chinese market. One good idea suggested by a New Leaf buddy is “All the English you need” or AEYN. We thought about that for a while until another source suggested Accent Free English. We will most probably use the latter label with a Mandarin version which is equivalent to “English without Accent”.
Related articles
- Zemanta in WordPress.com for Non-english Blogs (gaycat.wordpress.com)
- Increase Word Power with Ultimate Vocabulary Software (prweb.com)
- Forward Inc Web Development uses qTranslate and WordPress to help Real Life Network bring the real Germany to the World (prweb.com)
- Activities for English Listening (brighthub.com)